[언어밸리 내놔라 이글루스]이거 나만 거슬리는 건가...

(글만 올리면 심심하니까 짤방도 하나. -_-)

내가 좀 우리말 사용에 있어서 남들보다 더 깐깐한 편이긴 한데, 요즘 일본 애니나 게임 우리말로 번역한 걸 보면 조금 눈에 거슬리는 부분이 있다.

바로 일본어에만 있고 우리말에는 없는 표현의 번역.

그 중에서도 이번에 말하고 싶은 건 바로 사람 이름 뒤에 붙는 '~들(たち, 타치)'에 대한 문제.

나야 뭐 일본어는 고등학교 다니면서 배운 게 전부라 히라가나 가타카나 50음도에 정말 간단한 문법만 아는 수준이라 자세히는 모르지만, 일본어로는 사람 이름 뒤에 '들'을 붙이면 그 사람이 속한 일행을 가리키는 말이 되는 모양이다.

예를 들어서 지금 방영중인 건담 더블오의 경우엔 건담 마이스터 넷을 지칭할 때 '세츠나 일행'이라는 뜻으로 '刹那たち(세츠나타치)'라고 부르는 경우가 자주 있다. 이걸 우리말로 직역하면 '세츠나들'쯤 되겠지. 대부분의 자막에서 이런 부분은 거의 직역을 하고 있다.

근데 내가 알기로는 우리말에 이런 식으로 복수의 사람을 지칭하는 법은 없다. 근데 워낙 오묘한 것이 우리말이라 내가 모르고 있는 것일지도 모르니, 혹시 아시는 분은 댓글로 알려주시길.

여튼 내가 하고픈 말은, '일행'이라는 말로 충분히 번역이 가능한 것을 굳이 우리말에도 없는 표현 써서 직역을 할 필요가 있냐는 것이다. 되도록이면 우리말에 있는 표현을 찾아서 쓰고, 정 안 될 경우에 직역을 하는 게 좋지 않을까?

이 글과 관련있는 글을 자동검색한 결과입니다 [?]

by 詩人 | 2008/02/10 15:26 | (Jap)Animation | 트랙백 | 덧글(5) | 

Commented by kbs-tv at 2008/02/10 15:28
늘 자막 보면서 생각했었습니다.
확실히 그냥 일행이나 아니면 완전히 의역해서 그들이나, 우리들 정도면 될 것 같은데요.
Commented by 월광토끼 at 2008/02/10 15:50
저도 그 점 늘 거슬립니다
Commented by 까초니 at 2008/02/10 15:53
그런데 장면이나 상황에 따라 '일행'이라는 번역도 이상하게 보일때가 있더군요...
Commented by 넥스터 at 2008/02/10 16:01
일어 저런 거 직역하는 거 존내 거슬리죠.
Commented by 기묘한 at 2008/02/10 19:26
'세츠나들'이라고 하면 세츠나만 4명 있다는 건데 말이죠 (...)
※ 이 포스트는 더 이상 덧글을 남길 수 없습니다.